(抜粋)
『なめられてたまるか』って日本語は、日本語だったらちょっと軽い“じゃれあい”みたいな言葉に聞こえますけど、
理屈でいうと、『なめる』っていうことは『侮辱する』っていうことなんですよね。
『たまるか』っていう言葉は『耐えられない』あるいは『許さない』って言ってるんですよ。
だから『トランプよ、お前は僕のことを侮辱している。その侮辱していることを、絶対に許さない』という風に訳すことが
できるんです、英語では」と指摘。
Yahoo!ニュース 日刊スポーツ 7月12日
https://news.yahoo.co.jp/articles/cba65a9fb94b09cf511f5b3c6ab6ec43f4f38d16
-----------------------
!jien
引用元: ・【正しい翻訳】石破『トランプよ、お前は僕のことを侮辱している。その侮辱していることを、絶対に許さない』[R7/7/13]
カゲでコソコソ、ワンワン吠えて、しかも弁解するのとでは、
相手が受け止める印象がぜんぜん違うんじゃねえの?
でも、もっと他に言い方あっただろ
中身がないのに虚勢を張ろうとするからこんな騒動になる
コメント