訳した人,最高!
既に世界に馬鹿を晒している小泉進次郎
その翻訳はとてもストレートですね。しかし本質をついてます
進次郎のポエムを米国では「I have no idea 」と訳された 本質を突いた素晴らしい翻訳だ。海外では日本のように誤魔化しは効かない。
見栄えがいいとか言ってる人達よ、海外で赤っ恥かきまくってもいいのかな?
英作文、日本人難しく考えすぎなんだよな。エッセンスを訳せばいいという良い例
翻訳者が優秀
進次郎って、良いこと喋ってる風で中身マジでないな。この人がトップになったら、国難すぎる
なんと的確な英訳
(以下略)
---------------------------------
!jien =お知らせ=
おーぷん2ちゃんねる、ニュー速+ http://uni.open2ch.net/newsplus/
【アク禁依頼・解除】は「政経雑談スレ」に連絡を入れて下さい。
#侮蔑語 ・煽り・#スレと関係ないレスバトル ・レッテル貼り連呼
・下品な発言・不快なaa・#会話不能 などが、アク禁対象です。
アク禁依頼・解除はレス番で!!(理由も添えてくださいませ)
---------------------------------
引用元: ・【悲報】進次郎構文さん「何とかしなければいけない。なので、何とかしなければいけないと思っている」→ 英語テロップで「I have no idea.」と翻訳されてしまう[R6/9/15]
コメント